第642章 练得身形似鹤形!(两更合一,月末求票!)(4 / 6)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  年轻女士听完,眼神都迷醉了,又接著追问:“那————那这首诗歌翻译成法语,又是什么意思呢?”
  莱昂纳尔想了想,使劲地寻找合適的法语词汇来传达那首诗的神韵,过了好一会儿才开口:“身体轻盈如同天上的鸟儿一般,精神安详就像在千年古松下翻阅经书。这世间的真理是什么?答案並不复杂。
  它既像碧蓝天空中的云朵,又像瓶子里的清水,纯洁、清澈,自在而分明,亘古不变。”
  由於“鹤”在法国文化当中,是“笨拙”“愚蠢”“轻浮”的象徵,所以莱昂纳尔简单地將它泛译为“鸟儿”,避免误会甲板上安静了下来。海风吹拂帆布的声音,海浪拍打船舷的轻响,蒸汽机遥远的嗡鸣,此刻都成了这首诗的背景音。
  乘客们咀嚼著这几句翻译过来的诗,里面充满了东方式的意象—飞鸟、古松、经书、蓝天、云朵、瓶水————
  这些意象组合在一起,勾勒出某种超然物外、寧静淡泊而又充满生命力的境界,与欧洲哲学截然不同。
  尤其是最后那句关於“世间真理”的比喻仿佛一道清泉,安抚了不少被刚刚经歷过霍乱恐慌的心灵。
  “像飞鸟一样轻盈————精神如在古松下阅读经书————”一个乘客喃喃重复著,下意识地挺了挺自己有些发福的腰背。
  “真理————像云在天空,水在瓶中————这东方哲思,果然简洁而深刻。”
  “听起来————让人心静。”
  “索雷尔先生!这太神奇了!既能强身健体,又能修养心神,还有如此富有哲理的诗歌配合!”
  “您————您能不能教教我们?哪怕只是一两个简单的动作?在这漫长的航程里,这或许是绝佳的消遣和健身方式!”
  这个提议立刻得到了周围几乎所有乘客的热烈响应。
  “是啊,索雷尔先生,请教教我们吧!”
  “我一直想找一种温和的锻炼方式,这个看起来太合適了!”
  “请务必指导我们一下!”
  莱昂纳尔看著眼前这些兴致勃勃、充满好奇的男女乘客,爽朗地一笑:“当然可以,如果诸位有兴趣的话。
  这並不是什么不传之秘,左拉先生、都德先生他们已经练习一年了。我们可以从最基础、最简单的动作开始。
  不过,它需要耐心,动作很慢,可別中途觉得无聊。”
  “绝不会!”眾人异口同声,纷纷自动在莱昂纳尔面前找好位置,模仿著他刚才的站立姿势,跃跃欲试。
  於是,接下来的一周时间里,“佩雷尔號”上出现了一幅奇特而迷人的景象:
  只要天气晴好,风浪不大,在清晨和傍晚,总有三四十位乘客聚集在特定的甲板区域,穿著宽鬆,排成行列。
  他们在莱昂纳尔的带领下,缓慢地抬手、转身、移步,模仿著一些看似简单,实则对平衡与协调要求颇高的动作。
  一开始的时候,大家不免有些笨拙,有人左右不分,有人重心不稳,引来阵阵低笑,毕竟这与流行的运动差別太大。
  但在莱昂纳尔耐心指导下,大家逐渐摸到了一点门道,动作也渐渐变得流畅、连贯起来。
  更重要的是,当每个人都沉浸在那缓慢的节奏中,努力调整呼吸,找到“內在的韵律”时,奇妙的寧静感开始瀰漫。
  日常的社交寒暄、旅途的烦闷、甚至对彼岸未知的隱隱焦虑,似乎都在那一招一式的缓慢推移中暂时消解了。
  而最富趣味的环节,莫过於配合动作念诵那首“诗”。莱昂纳尔將那句中文原诗用法语发音拆解,不断重复教学。
  对於完全不懂中文的欧洲人来说,这些音节古怪拗口,比女巫的咒语还难。
  他们努力地跟读,却总是念得怪腔怪调。 ↑返回顶部↑

章节目录